Charla con Ronald Mendoza / Taller de Traducciones Libres : Cuarta Sesión

Charla con Ronald Mendoza / Taller de Traducciones Libres : Cuarta Sesión

martes 19 de mayo
7:00 pm
Casa del Sargento,
Calle Sol esq. Barbosa, Viejo San Juan

Organizado por Nicole Cecilia Delgado

De in-traducibles: Invenciones poético-teóricas
Ronald Mendoza-de Jesús

En “Ciudad soñada”, un texto marcado de modo eminente y a la vez imperceptible por la experiencia de la traducción (sobre todo de la traducción textual y pictórica, traducción de la imagen en texto y del texto en imagen) Mara Negrón confiesa, en un guiño a la obra plástica de María Mater O’Neill, su adoración por “los lugares inestables del pensamiento” (Negrón 277). Mi contribución al Taller de traducciones libres toma como punto de partida esta formulación de Negrón para indagar la inestabilidad de esas instancias frágiles del pensamiento en un intento de “pensar” el pensamiento a partir de su íntima debilidad como un pensamiento en traducción. En este taller haremos un recorrido a caballo entre la filosofía y la poesía, tomando como punto de referencia mis experiencia con la traducción de filosofía francesa y alemana y mis intentos por traducir poesía escrita en español al inglés. El taller también esta pensada como teórico y práctico: luego de prestar atención a varios momentos en la filosofía contemporánea donde la inestabilidad del pensamiento emerge en relación íntima con lo intraducible, propongo que veamos una serie de instancias de in-traducibilidad en la obra de Emmanuel Levinas, Werner Hamacher y Julia de Burgos.

 

tallere-traduccion003_670
tallere-traduccion001n_670

 

Esta serie de talleres y pláticas recurrentes sobre traducción contemporánea parte de un entendimiento de la traducción como un ejercicio de lectura participativa, de agencia y producción de textos intermedios que abren los significados de la escritura. Considera que las traducciones, en general, a veces son textos incompletos en sí mismos, donde es precisamente la acción del lector y su input interpretativo lo que completa sus significados. La traducción nunca es definitiva, responde al contexto y da importancia a esa participación activa que enriquece al texto a través de la lectura consciente y creativa.